Top 10 des sites de traduction de novels à visiter en français

Novel-Index référence les équipes qui traduisent des light novels et des web novels en français. Derrière chaque fiche du catalogue il y a un site, tenu par une poignée de bénévoles et parfois par une seule personne. Ces dix adresses sont celles dont les catalogues sont les plus fournis ou les plus suivis, de quatre romans traduits sur des centaines de chapitres à plus de cinq cents titres référencés. Voici ce qu'on y trouve, et ce qui distingue chacune.
Les catalogues les plus larges
1. NovelFrance
NovelFrance est la plus grosse entrée du catalogue avec 513 œuvres référencées sur sa fiche Novel-Index. Le site se présente comme une bibliothèque de web novels et de light novels gratuits, et il mélange deux choses que la plupart des autres séparent : des traductions, et des romans originaux écrits directement en français. On y trouve par exemple Les Éveillés, un récit situé à Paris où deux cents élus contiennent des entités surnaturelles, aux côtés de titres traduits comme Mother of Learning, The Sword of Kaigen ou To Be a Power in the Shadows. C'est le point d'entrée le plus large si vous ne savez pas encore ce que vous cherchez.
2. Chireads
Chireads s'est spécialisé dans le roman chinois et compte 86 œuvres sur sa fiche. L'équipe explique son projet simplement : elle lit des romans-fictions en ligne, les partage, et en discute. Le catalogue penche vers la fantasy et le xianxia, avec Tales of Herding Gods, Par-delà les Voies Immortelles ou LiangZhu, mais déborde régulièrement vers le light novel japonais et le titre coréen. Le site publie aussi de la culture chinoise autour des œuvres, ce qui aide quand on aborde le genre pour la première fois.
3. Novel de Glace
Novel de Glace affiche 76 œuvres sur sa fiche et publie à une cadence rare pour une équipe amateur, plusieurs chapitres par jour, répartis sur une dizaine de romans en parallèle. L'équipe se décrit comme totalement bénévole et travaille sur son temps libre, avec une priorité aux romans japonais et une ouverture progressive vers le chinois et le coréen. Au programme : Le Maître de Ragnarok et la Bénédiction d'Einherjar, Infinite Stratos, Le Dilemme d'un Archidémon ou encore Je suis le Seigneur maléfique d'un empire intergalactique. L'équipe recrute à plusieurs postes.
4. Darkia1030 TL
Darkia1030 TL couvre un créneau que peu d'équipes françaises tiennent sur la durée : le danmei, ces web novels et light novels chinois à romance masculine. Sa fiche recense 57 œuvres, parmi lesquelles Little mushroom, Faraway wanderers, Copper coins ou Kaleidoscope of death. La traductrice précise que son travail part la plupart du temps du texte chinois original, avec l'aide d'outils de traduction, et tient à jour un journal des sorties sur la page d'accueil. Une lecture à réserver à un public averti sur certains titres.
Les équipes à spécialité marquée
5. World Novel
World Novel revendique 30 œuvres sur sa fiche et résume sa ligne en une phrase : des traductions faites par des passionnés pour des passionnés, avec l'objectif de faire connaître un format encore peu diffusé en France. Le catalogue est resserré sur la fantasy et l'action, avec The World's Finest Assassin, Wandering Witch, Blade and Bastard ou A Returner's Magic Should Be Special. L'équipe est présente sur Discord et sur X.
6. Xiaowaz
Xiaowaz traduit surtout du roman chinois et coréen, et sa fiche liste 20 œuvres. Le catalogue tire vers le xianxia et le litRPG : Shura's Wrath, Défier les Neuf Cieux, La légende de Fuyao, Seoul Station's Necromancer, Rebirth Of the Thief Who Roamed The World. Le rythme est celui d'un traducteur solo, avec des chapitres bonus financés par les dons des lecteurs et des pauses annoncées à l'avance sur le site.
7. JGarden
JGarden est l'une des plus anciennes équipes encore actives, née en 2008, et sa fiche compte 15 œuvres. C'est aussi la plus stricte sur la question des licences : l'équipe ne touche pas aux séries licenciées en France et arrête d'office toute traduction dont les droits sont acquis par un éditeur. Elle renvoie ses lecteurs vers l'offre légale, comme Classroom of the Elite Année 1 chez Mahô éditions. Restent au catalogue des titres choisis pour leur originalité : My Happy Marriage, Violet Evergarden, Sword of the Demon Hunter, Zaregoto.
Les petits catalogues suivis sur la durée
8. KissWood
KissWood existe depuis 2017 et cumule plus d'un millier de chapitres, selon l'équipe, sur une quinzaine de séries recensées par sa fiche. La particularité du site est d'associer traduction et écriture originale : à côté de Kumo Desu Ga, Nani Ka ou Tate No Yuusha no nariagari, on y lit des romans écrits par les membres, comme Revolver Reign, sorti en mai 2026 après plusieurs mois de réécriture et de préparation éditoriale.
9. Harken Eliwood
Harken Eliwood est un traducteur solo qui annonce la couleur sans détour : il s'est lancé pour passer le temps, et il peut arrêter une série s'il s'en désintéresse. Sa fiche recense 11 œuvres, entre isekai et fanfiction assumée, avec Ōkami wa Nemuranai, Lazy Dungeon Master, World Customize Creator, Shikkakumon no Saikyō Kenja et The Strongest Legend of Dragon Ball. Le blog publie au fil de l'eau, chapitre par chapitre.
10. NovHell
NovHell, la team HellTeach sur Novel-Index, ne suit que quatre romans, mais les emmène loin. Sa fiche affiche Swallowed Star arrêté au chapitre 410, Star Rank Hunter au 450, Tempest of the Stellar War au 390 et Tempest of the Battlefield au 260, tandis qu'Emperor of the Cosmos est en pause. Le traducteur rappelle que son travail est entièrement bénévole, qu'il n'en tire aucun revenu, et que le site ne porte aucune publicité. Il demande en retour qu'on ne rediffuse pas ses traductions ailleurs sans le prévenir.
Ce que ces sites ont en commun
Aucune de ces dix équipes n'est payée. Plusieurs le disent explicitement sur leur page à propos, et certaines refusent la publicité. Le modèle tient sur du temps libre, ce qui explique les pauses, les séries abandonnées et les rythmes irréguliers que l'on croise sur presque tous ces sites.
Cela implique deux choses pour les lecteurs. La première : lire sur le site d'origine plutôt que sur un agrégateur qui recopie les chapitres, parce que c'est la seule façon de rendre le travail visible aux équipes. La seconde : acheter les tomes quand une série est licenciée en France. JGarden en a fait une règle et arrête ses traductions dès qu'un éditeur récupère les droits, ce qui reste la position la plus claire du milieu sur le sujet.
Les fiches Novel-Index de ces dix équipes recensent leur catalogue complet et l'avancement de chaque roman, chapitre par chapitre. C'est le moyen le plus rapide de savoir où en est une série avant d'ouvrir le site.